こどもからこどもへのメッセージ 5

I’ve heard about the devastating earthquake. I want to make you feel better, after you might have lost your home or your loved one. My teacher showed us some pictures before and after the tsunami and the earthquake, and it shocked me. I feel so sorry for the children in Japan, who lost their belongings, and things that they cherished and loved. I hope that Japan, will grow back to its strong economy it was before the earthquake. I hope you and your family finds shelter, and a happy life again. Sincerely, Annie, 6th grade, age 11.   (日本語訳) 悲惨な地震が日本でおきたことを聞きました。家をなくしたり、ご家族の方をなくされた人の気持ちをいやしてあげたいです。先生が津波前後の写真を見せてくれました。とてもショックでした。沢山の大切な人やものを失くした日本の子供たちのことを想うと胸がいたくなります。日本が震災の前の力強い経済に早くもどりますように。あなたとご家族が安全ですごされ、早くもとの生活に戻れるように願っています。 思いを込めて、アニー(小学六年生)
I can imagine how scared you are. I have heard about the earthquakes, tsunamis and nuclear power plants and the loss of everything you owned. I hope that your family members are okay and that you find each other if they are lost. I hope you can get enough food, water, and shelter. Many thoughts and hope, Rowan (5th Grade)   (日本語訳) どんなに怖い思いをされたか想像できます。地震と津波、原子力発電の事故、そしてその災害によってみんなが沢山のものを失った事を聞きました。ご家族の方が無事であること、そして行方不明であれば、早く見つかることを願っています。水、食料と寝泊りするところが十分にあることも願っています。 沢山の願いと希望を送ります。 ローワン(小学五年生)
Hi, I am Nicole, I am 11 years old almost 12. And I am in the 6th grade. Today I am sitting here and thinking of you, all of my classmates and friends are thinking of you. And we all can’t even imagine how you must feel, but I want you to know that you are a very special child, and very brave. Don’t give up hope. Keep going. Be safe. Best wishes, Nicole   (日本語訳) こんにちは。11才のニコールです。もうすぐ12才になります。六年生です。今日私はみなさんのことを想ってます。クラスのみんなも、被災された方たちのことを想っています。皆さんが経験されたことは想像もできませんが、自分たちがとても勇敢で素晴らしい子供たちであることを忘れないでください。希望をすてないで。前進して。そして安全でいてください。 思いをこめて。ニコール
Hi, my name is Sam and I am 13 years old and I am in the 7th grade. I have seen a lot about what happened and I want you to know that we are all thinking about you and all of the people that there affected in the tsunami and earthquake. And we hope that everything will be better for you in the future.   (日本語訳) こんにちは、ボクの名前はサムで、13才、7年生です。大変な事がおこったのを見ました。津波や地震の被害にあったみなさんのことをとても心配しています。近い将来すべてが良くなりますように。
Dear Friends In Japan With all my heart, I feel very bad for you. I wish Japan was the Japan I knew it was . I see your future, everybody with smiles and joy. My name is Mattias my age is 9 and I love soccer. Sincerely, Mattias   (日本語訳) 日本のお友達へ 大変お気の毒だと心から思っています。日本が前のような日本に戻りますように。将来は、皆さんにも笑顔が戻ることでしょう。ぼくの名前はマティアスで9才、サッカーが大好きです。 心をこめて, マティアス

Dear new friend, This is a very sincere letter to you and your friends in this tragic time of need. I’m in the sixth-grade. I honestly don’t use words like sincere and tragic but I don’t know other ways to describe how I feel. I know this must be a hard time for you that just shows how strong you are for hanging in there. And I really hope you continue to show your strength. I will continue to keep you in my prayers. And I really do hope the best for you. Sincerely, Jeffrey   (日本語訳) ボクの新しい友だちへ、 これは、悲劇を体験したキミと君の友だちにおくる誠実な手紙です。ボクは六年生です。正直に言うと、悲劇とか、誠実なんて言葉、日頃使わないんだ。でもどうやって表現していいかわからなくて。強く耐えて頑張っているなんてすごくつらいと思う。でもこのまま強くいてほしい。君たちの事、心で祈っているから。すばらしいことがおきることを祈っているから。 心を込めて、ジェフリー
I can’t imagine how you must have been feeling over the past two months. Your home has been destroyed, and you have to worry about whether or not your food has radiation poisoning. Just don’t give up, ‘cause one day you’ll be able to stop worrying, so just hold on until then. Sincerely Edison, 6th grade, 12   (日本語訳) この二ヶ月どういう思いをしてきたか想像もできない。家も壊れて、食べ物に原発の影響があるか心配してなくてはいけないなんて。どうかあきらめないで、いつかそういう心配しなくてもいい日が来るから。その日まで。 心を込めて、エディソン(小学六年生)
It’s hard for me to start writing this because I can’t imagine how you feel. I think it’s amazing and crazy that somebody my age could survive so much tragedy and not drown themselves in self-pity. Everyone in my school is thinking about you, and if you’ve made it this far, you can make it to the end and further. I hope this is literally the storm before the calm. Sincerely, Chloe, 12, grade 7.   (日本語訳) どういうつらい思いをされているのかと思うと、何と書いていいかわかりません。私と同じくらいの子供たちが、自分で自分を可哀相だと思う心におぼれず、こんな悲劇を乗り越えているんだと思うと、それはすごく事だと思うし、そして同時にクレイジーだと思う。私の学校のみんなが、あなた方の事を思っているよ。もしここまでがんばれたのなら、もっと、もっと頑張れるよ。この嵐のあとに静けさがやってきますように。 想いを込めて、クロエ(七年生)
Dear children of Japan, I am very sorry for the tragedy that happened in Japan. I can imagine how it feels when your country is in really bad shape. I think you feel really scared and worried. I hope Japan can rebuild your homes and school. I also hope your loved ones are okay too. Also I know all the hard work you’ve been through. When I first heard it on the news I was in shock. I knew an earthquake or tsunami wouldn’t be good. I send good wishes to the children of Japan. Love, Shanda, 7th grade, age 13   (日本語訳) 親愛なる日本の子供たちへ、 日本におこった悲劇を辛く思ってます。あなたの国がひどい状態でどんなお気持ちか想像できます。こわいし、心配ですよね。日本の国がみなさんの家や学校を建て直してくれますように。みなさんの愛する人達が無事でありますように。 そして、みなさんが、すごく頑張ってきたのを私は知っています。最初ニュースを聞いた時、ショックでした。地震や津波はよくないです。日本の子供たちにいいことが起きますように。 愛を込めて、シャンダ(七年生)
I couldn’t ever imagine what you must be going through right now. I don’t know you and you don’t know me but you have no idea how much I feel for you. You went through the worst possible thing and I am so proud of you for sticking it out. We are all thinking about you. I know this may sound cheesy but don’t loose hope. We love you and we are constantly thinking of you and cheering you on. I can’t wait to see all of the wonderful things that you and your country accomplish. Stay safe and don’t loose hope there is a light at the end of even the darkest tunnels. Tali Bee True   (日本語訳) 今皆さんがどういう状況に置かれているか想像もつきません。私は、あなたを知らないし、あなたも私を知らない。でもあなたのことを強く思っているのです。人生で最悪な経験でしょう、でもそれに耐えがんばっているあなたを誇りに思います。私たちみんな、あなた方の事を思っています。安っぽい台詞かもしれないけれど、希望をすてないで。私たちはあなた方の事を愛を込めて思ってます。応援しています。あなた方や日本の国が素晴らしい事をまた成し遂げるのを見ることが待ちきれません。どうか気をつけて、希望を失わないで。すごく暗いトンネルをぬければ、その終わりには光が待ってます。 タリ・ビー・トゥルー

My name is Georgia, and I am 13 years old. I know that an earthquake destroyed much, but that the tsunami that followed destroyed even more there, in Japan. I know that many of you lost homes, possessions, friends, and family. I am sure that there are many other terrible things that happened that I do not even know about. I think that it must be a very hard, sad, scary thing to go through. I wish everyone good luck. I hope you will recover everything that is possible. I hope you will plant new seeds and build new houses. Although it will not be the same, maybe it will be better.   (日本語訳) 私の名前はジョージアで、13才です。地震が日本を破壊して、その後にやってきた津波がもっと壊しました。多くの皆さんが家を失い、ものを、友だちを、家族を無くしたでしょう。私の知らないひどいことがたくさんおこったでしょう。すごく大変で、悲しくて、怖い思いをしているのではないでしょうか。皆さんにこれからは幸運が訪れますように。できるだけのものがみつかりますように。新しい種をまいて、新しいお家が建てられますように。同じではないけれど、ひょっとしたらもっといいものができるかもしれません。
Hello my friend. My name is Forrest. I am in 6th grade, and I am twelve. I feel very sorry for you. You have been through an earthquake, a tsunami, and probably radiation poisoning from the destroyed power plant. But alas, I can send you nothing but my wishes and prayers. I hope this comes out the best for you. If you have lost someone, be sure to keep them close in your heart. Our thoughts go with you, Forrest   (日本語訳) ボクのお友達の皆さん、こんにちは。ボクの名前はフォレストです。六年生で、12才です。みんなの事を悲しく思っています。地震、津波、そして原発問題などで大変でしょう。でもボクは何も送れない。みんなの事を思うこの想いと祈りを送るだけ。これらの事を乗り越えて、自分の中に素晴らしい物が生まれる事を祈ってます。もし誰かを亡くしたのなら、どうかその人を心の奥にしっかりうけとめてください。 ボクらの想いが届きますように、フォレスト
Hi my name is Ben. I am 12 years old and I am in sixth grade. I feel sorry for you I can’t imagine what it would be like in your point of view. I have donated money to help Japan and I know a lot of people who have done the same. I hope that things get better and that you have a good rest of your life.   (日本語訳) ボクの名前はベンです。12才で六年生です。皆さんがどういう思いをされているのか想像もつかないし、悲しいです。お金を寄付しました。ボクの知っているたくさんの人も寄付しました。これからいいことがおきて、残りの人生は素晴らしいものになりますように。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。