贈る言葉:あなたを想っています Messages for Disaster Victims

こわかったね、

と 両手をにぎってあげたい。

たいへんだったね、

と 頭をなぜてあげたい。

つらかったね、

と 抱きしめてあげたい。  

私たち、

ここにいるから。

がんばって、

なんてりきんだ事いえない。

でも、

あきらめないでほしい。

私たちも、

あなたをあきらめないから。



𝕮𝕳𝕴𝕬𝕶𝕴 𝒞ℋℐ𝒜𝒦ℐ


贈る言葉:あなたを想っています】は こちらから>>>
こどもからこどもへのメッセージ】は こちらから>>>
伝える言葉:救助活動ありがとうございます】は こちらから>>>

「贈る言葉:あなたを想っています Messages for Disaster Victims」への59件のフィードバック

  1. Please know that we are thinking of you and looking for ways to help.

    (日本語訳)
    あなた方の事を想い、何かお手伝いしたいと考えております。
    アメリカ発信。

  2. My name is Zen. I am seven.
    I hope you will be OK.
    If you lost someone, keep them close in your heart and they will be with you always.
    Please take care, we will be thinking of you.

    (日本語訳)
    ボクの名前はゼンです。7歳です。
    大丈夫でいてくれるといいなと思ってます。
    もし、誰かを失ったのなら、その人達を心の奥にしまってあげてください。そうしたら、あなたといつも一緒です。
    どうか身体に気をつけてください。あなたの事を想ってます。
    アメリカ発信。

  3. Everything sounds too trivial for what you and your fellow countrymen are experiencing. You have faced and survived so much. Thoughts and prayers are being sent your way.
    “Fall down seven times, stand up eight.” – Japanese proverb

    (日本語訳)
    私が何を言おうとも、被災者の皆様の経験した、又、経験している事に比べると無意味な気がします。沢山の困難に直面し生き延びてこられましたね。想いと祈りをおくります。
    七転び八起き

  4. My thoughts are with you all.

    (日本語訳)
    皆さんの事を想っています。
    ノルウェー発信。

  5. You are in the thoughts and hearts of friends in America.

    (日本語訳)
    被災者の皆様の事をここアメリカで心と想いにおいております。

  6. Stay strong. You are not alone.
    The world is with you. You are in our hearts and in our thoughts. Peace and love to you all.

    (日本語訳)
    強く生きて。一人じゃないから。
    世界中の人が見守っています。被災者の皆さんの事は、いつも、心と思いの中においております。平和と愛を皆様にお送りします。

  7. A favorite poet of mine is Saigyo, the mountain poet of Japan (1118-1190). He wrote, “I don’t know what’s what’s beyond the mountain where the late sunlight streams, but already I’ve sent my mind on ahead.” I feel deep sympathy for your suffering but you and your countrymen are strong and courageous and will prevail in the coming months and beyond the nearby mountain where I hope and pray life will be better again in Japan. We in America are your friends. We are humans in sympathy.

    (日本語訳)
    私の一番好きな詩人は山の詩人西行です。ある詩の中で彼はこう言っております。ー午後の光が溢れる山の向こうに何があるか分からないが、私の思いは、最早山を越えているー
    被災者の方々の苦しみに心を痛めております。日本の皆様は強く、勇敢です。今は、山の向こうに何が待ち構えているか分からない気持ちでいっぱいかもしれませんが、復興をした日本がある事を祈っております。
    アメリカの友より。そして何よりも、人類としての友より。

  8. You are constantly on our minds and in our hearts. We are praying for you.

    (日本語訳)
    被災者の皆様の事をいつも考え、心に留めて、祈っております。

  9. To the Japanese people…

    When you look at the Sun
    When you look at the Moon
    Know there are millions of people an ocean away
    looking at the same Sun, the same Moon
    sending healing thoughts and prayers to you….

    Many times a day, I think of you.
    Many times a day, friends, family, and strangers
    talk about you, expressing their sorrow
    at the hardships you are experiencing.

    (日本語訳)
    日本の皆様へ、
    太陽を見る時、月を見るとき、
    海の向こうで同じ太陽と月を見ている何億の人たちが癒しの思いと、祈りを送っている事を知って欲しい。

    一日の内に何回も被災者の方々の事を考えます。
    一日の内に何回も、友達や家族そして町ですれ違う他人同士でも被災者の方々の苦労や、苦難な体験をなされている方達の事を話い合います。
    そして誰もが、悲しみに満ちております。

  10. We are with you in spirit and in prayer. Your courage is a shining example to the world. Stay strong.

    (日本語訳)
    私達は、心からの思いと、祈りを通して被災者の皆様と一緒におります。貴方達の勇敢な姿が世界中の人が尊敬の念を持って見守っております。強くいてください。

  11. Jeanne Hammett

    My husband and I extend our deepest and sincerest sympathies to the people of Japan. Our hearts go out to you.

    (日本語訳)
    私と、私の夫から、日本の皆様に心からお見舞いを申し上げます。
    私達の心からの思いが伝わりますように。

  12. Thinking of you and your loved ones. This website may help save lives. What a great idea!

    (日本語訳)
    被災者と愛する方々の事を思っております。このサイトが命を救えるかもしれません。本当に良い考え!

  13. Your family and friends are in my thoughts and prayers constantly during this time. The world is praying for Japan and looking for ways to help and comfort.

    (日本語訳)
    被災者の皆様や、ご家族、お友達の事を思い祈っております。世界中が日本の皆様をどのように助け、また、癒していけばよいか考え、祈っております。

  14. To the amazing and courageous people of Japan, I am in awe of your strength and ability to survive in this time of terrible tragedy. May God bless you and keep you safe and well. I am praying for your family and friends.

    (日本語訳)
    勇敢で素晴らしい日本のみなさまへ。
    このとてつもない困難時に皆様の強さそして生きる意欲を目の当たりにし、出る言葉がありません。皆様のご家族とお友達の安全と健康を維持できますように神の祝福がある事を祈っております。

  15. I am very saddened by the tragedy that your great nation has suffered this past week at the hands of nature and humankind as well. No matter how great our economies are, how smart our engineers may be, or how mighty our militaries and industrial complexes are, we fall short of the forces of nature.

    I have always admired the strong spirit of the Japanese people. Be proud and courageous. Our prays are with you during these difficult times.

    (日本語訳)
    日本で先週起きた自然と人工の災害。とても悲しい思いでおります。
    どんなに財政が安定し、工業が発展し、軍が膨大な力を増し、建物がそれにあわせる様にたてられたとしても、自然の力の前では、無に等しい。

    私はいつも日本の方々の強い精神力に尊敬の念を持っています。誇り高く、勇敢でいてください。被災をされ、困難な生活をされている方達の事をいつも思っています。

  16. Out of pain
    comes comfort, courage and another day.
    We are with you always.
    Your strength is more than mountains
    Your care is more than fear
    Your love is more than loss.
    There will be joy.

    (日本語訳)
    苦しみの中から安らぎと明日に向かう勇気が生まれる。
    あなたたちと共に常に一緒にいます。
    あなた方の力は、山よりも力強く、
    あなた方のやさしさは、恐怖よりも暖かい。
    あなた方の愛は、失ったものよりも大きい。
    苦しみが去って幸せな日々が必ずまた来ます。

  17. The devastation you people are suffering is incomprehensible to most everyone. I find myself thinking about you often and being so upset, knowing that you are cold and hungry and thirsty and have no diapers for your babies. All these kinds of things. I hope that aid is coming faster, that you find your loved ones and that you can support each other while rebuilding your lives. God bless you all.

    (日本語訳)
    被災者の皆様が経験した苦しみは、私たちには、想像を絶するものです。寒くて、食べ物も、水も、赤ちゃんのおむつも無い状態を思うと胸が張り裂けそうです。物資の配送が早急に改善され、お探しの愛する方が見つかり、それぞれの生活がまた元どうりになる事を願ってやみません。
    神の祝福がありますように。

  18. Dear Distant Friends – I hold you close tonight in a breaking heart. I know it is dark. I know it is cold. I hope, however, you can feel the warmth of my tears.

    My church teaches me that “suffering produces endurance, and endurance produces character, and character produces hope, and hope does not disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.” Hold on to the hope your endurance has surely earned for you.

    (日本語訳)
    被災者の皆様。
    私の心の張り裂ける様な思いが今晩届きますように。私のながしている涙の思いが、寒く暗い避難所を暖められるといいのですが。

    私の教会は、”苦しみは持久力を生み、耐久性は、人格を生み、人格は希望を生む。神の愛は私たちに聖霊を通して私たちの心に注がれているため、希望は、私たちを失望していません。”と教えています。
    あなた方の持久力は確実に希望につながっていくことでしょう。

  19. Mary Beth Lennon

    Dear friends,

    I am sending you a heartfelt message of love and support. The Japanese people are very strong, and I know that they will act together, with the help of the international community, to rebuild their country.

    Please know that your loss is our loss, too, and we stand in solidarity with you.

    (日本語訳)
    被災地の皆様。

    心から、愛と支援のメッセージを送信しています.
    日本の方々は、とても強い事を私は、よく知っております。国際支援とあわせて、助け合い、日本の国をまた立ち上げていらっしゃることでしょう。

    貴方達の失ったものは、私たちが失ったものでもあるという事を深く感じます。

  20. May God, our ancient father, reach outward from the universe to you and embrace all of you and bring you peace, water, food, sunshine, help, courage, faith, hope, energy, good health, stamina and everything you need to rebuld your lives and make you safe and happy once again.

    (日本語訳)
    神が被災をした方々に手を差し伸べ、心の平和、水、食べ物、光、助け、勇気、希望、元気、健康、スタミナ、復興
    そして皆様の心の安らぎの助けになる全てのものを与えられますように。

  21. Susan Napoliello

    May the symbol of a thousand paper cranes remind you of God’s healing presence and comforting love. May they also symbolize that we are all one flock, suffering and hoping together.

  22. Debbie Hanlon

    Our thoughts and prayers are with all of the japanese people. Just like bamboo you are strong and resilient. We are looking for Kiyokazu Ikeda and his family- my mother in law was his aunt- Yoshi Ikeda Hanlon. We are unsure if the area they live in Yokahama City was affected.

    (日本語訳)
    日本の皆さんと、私達の祈りは共にあります。貴方達は竹の様に頑丈でありそして、弾力性があります。
    私達はイケダ・キヨカズさんとその家族を探しています。
    (イケダさんは、私の義母、ヨシ・イケダ・ハンロンの甥にあたります)
    横浜市に住んでいらっしゃるのですが、震災でどの程度の被害を受けられたかわかりません。

  23. Can the words of a stranger who has never experienced such a disaster give you any comfort? It humbles me to even try, but I must. My Japanese friends are talented, strong in spirit, intelligent and loving. I know you will survive this with the help of your fellow Japanese, as well as the millions of people around the world who look up to you and will help in any way they can.

    (日本語訳)
    被災された方達へ激励の言葉を送りたいのですが、同じような経験の無い私からだと、空に聞こえるかもしれません。しかし、ただみていられないのです。わたくしも、日本人の友達が数人おりますが、皆、強くて、優しく、賢い人たちばかりです。同胞の日本の方たちをはじめ、世界中の日本人を慕ってやまない何億という人たちに支えられて復興を行えば、この難儀を乗り越えられるはずです。
    アメリカ発信

  24. My humble and sincere thoughts are with all of you for the last week and for the years to come. I only wish there was more thaat I could offer, but for the time being please know that we are all hoping the best for you.

    (日本語訳)
    私の慎ましい思いですが、被災者のみなさんの事を先週一週間も、そしてこれからもずっと心に留めていきます。私に今もっとできる事があったらよいのですが、今は、被災者の皆様の事を思っている事だけでも、知ってほしい。

  25. You are all so much in our thoughts and Prayers!
    Wishing for Your recovery and good health
    Sending our Hugs and Love

    GAMAN sung by Lea Salonga & + Telly Leung [3mins.01secs.]

    GAMAN unofficial lyrics for Victims of Great Tokohu Earthquake, Tsunami & Fukushima

    (日本語訳)
    あなたたちの事を思い、祈っています。
    どうか体を大切にして、立ち直ってください。
    私たちからの、愛と包容を送ります。

    リア サロングさんとテリー レオングさんの東北地震の被災者への応援歌 ”我慢”の歌詞より。

  26. 小さな力が積み重なって、とても大きな力になる!!

    日本中のみんなの大きな力が、皆さんにどうかどうか届きますように・・・。

    自分に出来ること、今の自分がどれだけ恵まれているか。

    それをこれからも忘れずに生きていくこと。

    人は1人では生きていけない。

    皆で助け合って、絶対乗り切って行きましょう!!!

  27. 現在、東京に住んでいます。地震の1週間前に福島第一原子力発電所に出張で行っていました。まさかこのような事態に陥るとは夢にも思いませんでした。毎日流れてくるニュースで地震による被害の大きさ、津波の怖さを感じています。被災者の方々は避難所で寒く、救援物資も滞っている状態です。関東地方全域で燃料不足(特にガソリン、灯油など)、食品等買いだめを行っている。このような状態では被災者に届ける救援物資も届けられない...。なぜこのようなことが起こってしまうのか?
    被災者の方々のことを考えると「がまん」することもできるはずなのに。
    私自身実際に被災した訳ではありませんが、私達に出来ること、義援金、節電、買い控え等、被災者の方々の下へ救援物資が届き、1日も早い復興を願っています。

  28. DEAR Japan,
    Words are insufficient to express my condolences for your terrible losses.
    I will pray and find ways to help.
    I send love.

    (日本語訳)
    日本の皆様。
    皆様のご経験した被災、私の言葉では足りないでしょうが、お見舞いをもうしあげます。
    祈るとともに、手助けをできる方法を探していきます。
    愛をおくります。

  29. こんな悲劇が起こるなんて想像もしませんでした。
    被災地の方を思うと悲しくて仕方がありません。普通に生活している事が申し訳なく思えてしまいます。
    被災地の方の悲しみ、痛み、苦しみ、不安、怒り、想像も出来ない程大きいものだと思います。
    しかしながら映像から、苦しみの日々を過ごす中、支えあい助け合う人々を見ると
    日本人の強さに涙が出ます。改めて日本人である事を誇りに思いました。

    私達が出来る事、非力でも少しでも協力出来る事をやっていきます。

    昨日より今日、今日より明日、少しでも被災地の方々に復興の兆しがみえますように。

  30. Our hearts go out to the Japanese people, and especially those who have lost friends and family in the current crisis. We’ve also been amazed at the courage and resilience shown by people who have experienced a series of disasters, all piling up on top of one another. Please know that we in the U.S. want to do everything we can to help.

    (日本語訳)
    日本の皆様、特に被災された方や、ご家族、お友達を亡くされた方々に心からのお見舞いを申し上げます。皆さんの勇気、互いを助け合い、がんばっている姿を見、心が打たれるばかりです。アメリカから、声援を送るとともに、何でもできる限りの事をしたいと思っております。

  31. Our hearts go out to you, especially those who have lost friends and family, and we’ve been amazed at your courage and resilience in the face of these crises. We will press our government to find ways to help.

    (日本語訳)
    日本の皆様、特に被災された方や、ご家族、お友達を亡くされた方々に心からのお見舞いを申し上げます。皆さんの勇気、助け合い、がんばっている姿を見、心が打たれるばかりです。アメリカ政府ができる限りの手助けをする様に促していきたいと思っております。

  32. Sandy Gordon Kangas

    I have lived and worked with the Japanese people for more than 30 years. I dearly love and respect them. My heart breaks for them at this moment, but
    I also know historically how many times they have been devastated
    as a county and as a people, and how miraculously and gracefully they have
    pulled themselves up and succeeded once again. I expect and pray they this will be yet another example of that. Ganbate kudasai!

    (日本語訳)
    30年間日本で住み、日本の方達と働いてきました。尊敬と愛をいつも感じております。胸の張り裂けそうな思いでいっぱいですが、歴史的に見ても、日本の方々が大変な状況を乗り越え、国を立派に立ち直らせてきた例が何度もありました。今回も同じであるという事を信じ、祈っております。

  33. 继一周以来一连串的灾难后,今天第一次看到了好消息,福岛核电厂的反应炉得到控制了!但愿日本人民的生活也能尽快回复正轨。
    这一周里日本人民所经历的苦难和煎熬真是局外人所难以想象的,日本人民在灾难中表现出的镇定和坚强也让全世界深深敬佩。相信日本人民一定会战胜灾难,将日本建设得更加美丽。

  34. 冯兵兵, 周桂云

    深切悼念遇难者!
    日本人民加油!
    相信你们一定能够战胜灾难,重建家园!
    Deepest condolences to the victims!
    Go the people of Japan, go!
    Trust you will overcome disasters and rebuild homes!

    (日本語訳)
    被災された方達へ心からのお見舞いを申し上げます。日本の皆様がんばって!
    被災を乗り越えて復興をされる事を信じております。

  35. Judy and Charles Straut

    May it be of some small comfort for you to know that we are praying for you, along with the congregation of the Flatlands Reformed Church in Brooklyn, New York in the United States of America. We are also giving money, looking for ways to help disaster response programs and encouraging the leaders of our government to maimize their aid.

    (日本語訳)
    アメリカのニューヨークのブルックリンにおけるフラットランド協会の会員の皆様とともに、被災者の皆様の事を思い、祈っている事が少しでも心の安らぎつながる事ができたらと願っております。募金を募り、救助の方達にいかに手助けができるか検討し、アメリカ政府に救助の援助を促しております。

  36. George Kirschbaum

    The dignity you have shown in the face of such horror fills us all with admiration. Your stoicism is great. You have the courage to recover and rebuild. May mercy be yours in the great task before you.

    (日本語訳)
    この様な悲惨な災害を受けながらも尊厳な姿勢をとっている被災者の皆様のことを尊敬の念を持って見守っております。復興をすることのできる勇敢な姿です。これからの再建に向けて御慈悲がありますように。

  37. Nous regardons la tele chaque soir, et nous voyons la devestation de votre pays. Nous vous admirons bien parce que vous travaillez bien ensemble pour trouver les victimes et pour ameliorer ce que vous pouvez. Nos prieres sont pour vos familles, vos amis, et les citoyens japonais en general, et toujours nous voudrions vous aider ou possible. C’etait une tragedie incroyable, et nous voulons que nos pensees et notre tristesse pour la situation vous touchent.

    (日本語訳)
    毎日テレビを見ていますが、被害のひどさに胸が打たれます。救出作業の懸命さや、生活を取り戻そうと再建をしている姿に尊敬の念を持って見ています。私たちの祈りが、被災者の皆様、ご家族、お友達の方々とあると共に、世界中から、必要に応じて助けになりたいと思っています。この未曾有の災害の中で苦しんでいらっしゃる方たちに私たちの祈り、想いが届きますように。

  38. Patricia Fanning

    I am writing from the USA, hoping the arrival of spring brings hope and renewal at least for some in this tragedy. I see that Episcopal Relief & Development is asking for prayers for Tohoku and Kita Kanto dioceses and promise to think and pray for them and for all others in harm’s way or despair whenever I see a sign of spring: purple crocus blooming, robins flying to the wet ground, tulips and daffodils pushing upward through mulch and matted leaves.

    (日本語訳)
    アメリカから書いておりますが、春の到来が少しでも、被災者の方々への癒しとなるように願っています。紫のクロッカスや、チューリップや水仙が湿った土の中から芽を出し、駒鳥が歌を歌うのを聴くたびに被災者の方々のことを想い、エピスコパル協会の皆と共に祈りを送っています。

  39. Rebecca McEntee

    All my love and prayers for help and healing at this time, and also best hopes that more people can be saved in the last precious moments of time for that possibility – Love to Japan, Rebecca

    (日本語訳)
    助けと癒しが被災者の皆様へ差し伸べられるように祈り、そして生存の可能性があるうちに皆助け出されること心から願っております。日本の皆様へ愛をおくります。
    レベッカ

  40. We send our best to the people of Japan. Your calm courage and strength are remarkable in the face of this triple tragedy.

    (日本語訳)
    日本の皆様に心よりお見舞いをもうしあげます。三重苦の中、被災された方々の勇気と強さに胸を打たれるばかりです。

  41. I learn, from my time in Japan, that we should never give up our dreams. Troubles and sorrow were made to turn us even stronger.
    This is a moment of pain for our japanese brothers, we want to share this moment with you, but we know that all this pain will turn to happiness soon.

    Aprendi, durante minha estada no Japão, que nunca devemos desistir de nossos sonhos. Problemas e momentos de tristeza foram feitos para nos tornar mais fortes. Este é um momento de do para nosssos irmãos japoneses, nos queremos compartilhar este momento junto com eles, mas sabemos que essa dor transformar-se-á em felicidade em muito breve.

    日本人の皆様にブラジルから直ぐ元気になるように祈っています

    (日本語訳)
    日本に住んでいたときに決して夢をあきらめてはいけないということを習いました。苦難や、悲しみは、人を強くします。日本の皆様、私が兄弟姉妹のように慕ってやまない方々の、今の苦難は、必ず幸福な時へと変わっていくはずです。

  42. Det er umulig å ikke bli dypt rørt når vi ser hvor mye ødeleggelse jordskjelvet og tsunamien har forårsaket. Jeg håper dere på et eller annet vis greier å finne styrken til å fortsette.

    It is impossible not to be deeply affected by the suffering we are witness to after the earthquake and the tsunami. I hope you are able to somehow find strength and persevere.

    (日本語訳)
    この地震と津波の災害を目の当たりにした遠くにいる我々でさえも悲しみでみたされている中、被災された皆様の心境は、想像に絶するものがあります。希望を持って再建できるように願っています。

  43. Wishing you courage & strength of spirit in this time of great suffering.
    The thoughts of world are with you.

    SYim, USA

    (日本語訳)
    苦難に満ちている時でありますが、勇気と強さを見出せることを願っています。世界中の人たちが応援していることを知ってください。

  44. Roxanne Manabat

    My heart goes out to each and everyone touched by this disaster. You are in my prayers everyday. I know that you are all strong and I believe that you will come out even stronger.

    (日本語訳)
    被災者の一人一人に心からのお見舞いを申し上げます。毎日皆さんのことを想い、祈っています。皆様が、この災難によってより強く、そして明日に向かっていけることを信じています。

  45. Richard Shores

    Dear people of Japan,
    You are in our hearts and thoughts daily. We grieve with you for your losses due to the earthquake and tsunami. And we feel your fear of nuclear disaster. You are a strong, proud people who have shown the world how to maintain dignity in the face of great tragedy. We thank you for your strength. Remember the hard times are temporary; you will rebuild and soon you will laugh and work and play again. Douryoku no seishin o yashinao! Ganbatte kudasai.
    Sincerely,
    Rich

    (日本語訳)
    日本の皆様、
    あなた方は、毎日私たちの想いと祈りの中にいます。津波や、地震で多くをなくされた方々の悲しみを感じています。原発の問題もどんなに怖い思いをされているでしょう。あなた方は、このような未曾有の災難のなか、強くそして誇り高き人々です。皆様の強さに感謝しています。苦しみは、必ずいつか終わります。元の様な生活が必ず戻ってきます。努力の精神を養おう!がんばってください。

  46. Ekaterina Pesheva

    Mili Iaponski Priateli,

    nashite misli sa s vas! Vsichki vie ste geroi za tova koeto prejiviahte! Izprashtame vi nai surdenchni chuvstva i saboleznovania! Mislim za vas i sme do vas, dori kogato ni deliat okeani i moreta!

    Dear Japanese Friends,

    Our thoughts are with you, always! You are all heroes for the tragedy you went through. We are sending you our deepest condolences and positive thoughts. We are thinking about you and we are right there with you, next to you, even if we are oceans and seas apart!

    (日本語訳)
    親愛なる日本のお友達へ、
    私たちの想いは、いつも被災者の皆様と共にあります。この様な苦難を乗り越えられた皆様は、みんな英雄です。心からのお見舞いをおくります。海の向こうに住んでいますが、心は、あなた方と共にあります。

  47. Dear ones,
    How I would like to welcome you into my home. Know that my heart is with you.
    I heard there was no looting during the crisis, and I admire you for it.

    (日本語訳)
    被災者の皆様
    私の家を使っていただけたらと願ってやみません。いつも皆様のことを想っている事を知ってください。この苦難の時に、犯罪や暴力が全然無かった事を聞きました。素晴らしいです。

  48. Through the pain and loss of this major crisis, our hearts break open. And in this breaking, we begin to see what is being created in the wake of destruction. This is a time of a great shift. Humanity is birthing a new way of being in the world…in a way that is in harmony with the earth. I am praying for as much ease and well-being for you and your people as possible during this great awakening. Sending deep abiding love.

    (日本語訳)
    この災難ので味わう苦難や、失うことの悲しさから胸が引き裂かれる想いでいっぱいです。しかし、その破壊の合間から、新しい明日への希望が立ち上がるのが見えます。移り変わりのときです。人間がこの地球で生きる様を見直すときです。ある意味では、地球と調和して生きていくと言うことでしょう。この苦難が絶えない今、できるだけの安らぎと健康が皆様に与えられますように。

  49. I’m so very sorry. May you find some peace and comfort during this terribly uncertain period of time. May the God who I pray to bless you with moments of peace among much sadness. My heart is with all those suffering from the earthquake and tsunami.

    (日本語訳)
    お見舞いを申し上げます。この苦難の時に、平和と安らぎが皆様に与えられますように。神が、悲しみの中に、安らぎを見出せますようお導きくださいますように。私の想いは地震と津波の被災者の方々と共にあります。

  50. I have fond memories of my childhood in Tokyo, Japan. I hope to return one day to show my son & husband the beauty of the country, the exquisite arts and remarkable people. Until then you are in my thoughts and prayers every day.

    (日本語訳)
    幼いころに過ごした東京を懐かしく想っています。夫や息子に、洗練された工芸や、やさしい人々のことを知ってもらうために、いつか戻ろうと思っています。それまで、私の想い祈りが貴方たちと共にあります。

  51. From the United States
    Have been reading and watching the news about your tragic disasters. You are in my thoughts and prayers.

    (日本語訳)
    アメリカから、
    ニュースで毎日被災の状況をみています。被災者の皆様のことをいつも想い、祈っています。

  52. It is difficult to imagine the turn your lives have taken in the past three weeks. You have remained in our thoughts through this time — and will continue to do so in the upcoming months.
    May you find courage and strength,
    Polly

    (日本語訳)
    被災された皆様の生活がいかに変わられたか想像を絶するものがあります。あなた方は、いつも、そしてこれからも、私たちの想いの中にあります。
    勇気と強さを見つけられますように。
    ポリー

  53. アメリカに住む日本人としてこの災害の被害者、救助活動をしている皆さんのことを忘れたことはありません。毎分、毎時間、毎日、あなた方のことを思っています。体は離れていても、心はいつもすぐそばにいます。

  54. Japan has a special place in my heart. It’s impossible to imagine what you’re all going through, but things will get better. I’m praying constantly for you and hope that you are able to stay strong and hold on to hope.
    Texas, USA

    (日本語訳)
    日本は、私の心の中の特別な場所にあります。皆様の経験されたことは、想像を絶するものがありますが、いつかきっと元の生活に戻ることのできる日が来ます。希望を捨てずに強くおられることができるように、常に祈っています。
    ケイト(テキサスより)

  55. Dear Japan Citizens,
    Please know you are in my thoughts and prayers. I know you are strong people and will pull through this. Keep going and doing. Hold on to hope!

    (日本語訳)
    日本の皆様、
    皆様が、私の想いと、祈りにあることを知っていただきたいです。皆様がこの困難を打ち勝つことのできる強い方々だということを知っています。がんばってください。希望を捨てずに!
    ケイティ

  56. Sherry Mobley

    My thoughts and prayers are with you during this very difficult time. Please stay safe and never give up hope.

    (日本語訳)
    私の想いと祈りはこの困難なときにあなた方と共にあります。安全を第一にそして、希望を捨てずにがんばってください。
    シェリー・モブリー

  57. 私は、ブラジルに住んでいる者ですが、
    被害に遭った方が、1日も早くもとの生活に戻れるよう祈っています。
    今でも被災地のニュースを見るたびに泣きたくなります。
    頑張ってください。

  58. 赤澤 夢望

    去年の震災で心に傷を負った人は数知れないでしょう。
    今大切なのは一人一人の強い復興への希望の気持ちです。
    なにごとにもあきらめずにゆっくりと・・・

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です